German Twilight Books (and their meanings)


A friend of mine just send me this photo via twitter.

You can see every single German Twilight book in the first row, and some in the second as paperback with Bree Tanner (third from left).


Twilight - Bis(s) zum Morgengrauen

New Moon - Bis(s) zur Mittagsstunde

Eclipse - Bis(s) zum Abendrot

Breaking Dawn - Bis(s) zum Ende der Nacht

The Short Second Life of Bree Tanner: An Eclipse Novella - Bis(s) zum ersten Sonnenstrahl: Das kurze zweite Leben der Bree Tanner

In Germany the saga is also called "Bis(s)-Reihe" ("Reihe" for series) ... normally you use "bis" for until.
So actually "Bis zum Morgengrauen" would mean Until the gray morning.
But because we write "Biss" (what means bite), it's ambiguous.


Here are all together:

Until the dawn

Until the noon

Until the twilight

Until the end of the night

Until the first sunbeam


I know .. bit confusing, but I wanted to share this with the non-Germans ;D

Views: 502

Tags: biss, books, german, twilight

Comment by MsKrisbert on July 5, 2010 at 10:38am
I really know that it's a little weird for the non-Germans ^-^. But I know the meanings 'cause I'm German :D
Comment by Annie ღ*Muff*ღ Volturi on July 5, 2010 at 10:59am
Sorry.. BUT the translation for the titles is completely wrong for the books. I'm german too.. and honestly "Until the gray morning" is "Bis zum grauen Morgen" in german. Just FYI.
Twilight is "Until (the) dawn" New Moon is "Until (the) noon" Eclipse is "Until (the) twilight" and Breaking Dawn is "Until the end of the night" THESE are the right translations.
Maybe you should have used a dictionary.. there are some pretty good ones like for example "LEO" you'll find it online.
Comment by Franzuckel on July 5, 2010 at 11:17am
@Annie ღ*Muff*ღ Volturi
thanks for the correction .. i wasn't really sure about it ..
it's now updated
Comment by MsKrisbert on July 5, 2010 at 11:24am
@Franzi: I was a little confuesed because of your translation. But I haben't Englisch in school for a long time so ... :D Now it's right. ^-^
Comment by piia...^^ on July 5, 2010 at 11:37am
haha
i think it's funny to see how they try to discripe the meaning of the book
but i think they discriped it good
naja, wie auch immer....
last auf deutsch weiterschreiben^^... oder auch nicht...
hehe
bis(s) denne...
Comment by Alison on July 5, 2010 at 12:17pm
what can i say...in germany they must change everything-.- names of movies...books..novels...mangas...etc
ich hasse es wie die pest...aber ansich mag ich die cover mehr als die aus den USA^.^
Comment by Skyline on July 5, 2010 at 1:26pm
I don't like the German covers. They have no meaning, the USA cover have one. But one of the the German publishing companies has the origianl cover. but the book is in German. I love them!
Comment by Stefanie Cullen on July 5, 2010 at 2:05pm
I think it's pretty funny, what they have done with the titles. Whose idea was it, to translate it that way - The "Bis(s)" way?
Comment by ivy Masen on July 5, 2010 at 2:10pm
i don't like the german titles and also the covers. i did read all the german one's and Twilight , new moon , eclipse and Breaking dawn. aren't the german books longer ..?
sorry i think i'm just talking something stupid... hahaha
I love twilight xD
Comment by Adri on July 5, 2010 at 3:25pm
i don't like the german covers... here in hungary they look like the original ones. we have just the titel on it with small words. it looks like this:

Comment

You need to be a member of TwiFans-Twilight Saga books and Movie Fansite to add comments!

Join TwiFans-Twilight Saga books and Movie Fansite

Advertising

Watch us while we sleep...

© 2014    

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger... Related Posts Plugin for WordPress, Blogger... Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...